<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江畔獨步尋花七絕句之五>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: WALKING ALONE AND VISITING THE FLOWERS ON THE RIVERSIDE (SEVEN POEMS) 5>
<BookPage: 175>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
黃師塔前江水東，
春光懶困倚微風。
桃花一簇開無主，
可愛深紅愛淺紅。
<End Poem>
<Translation>
East of the river, before Aboot Huang's grave, The spring seems to be
weary, and the wind weak. A patch of peach blossoms are free for one
to pick. Which shall I have, the pink or the red?
<End Translation>
<Formatted Translation>
East of the river, before Aboot Huang's grave,
The spring seems to be weary, and the wind weak.
A patch of peach blossoms are free for one to pick.
Which shall I have, the pink or the red?
<End Formatted Translation>